Kärleksstavning

Bloggen har den senaste månaden drabbats av en epidemi av sådana här mycket underhållande men fullständigt idiotiska spamrobotinlägg. De hamnar förstås i filtret. Jag bjuder här på några utdrag av den fulländade kombinationen Nigeriabrev + hokuspokus + maskinöversättning:

Goddagskompisar, mitt namn är Antonio Laura från Stockholm – Sverige, jag är läkare av yrke i General Surgeon, jag är 45 år, läs noga mitt vittnesbörd om hur jag återställde ex ex love inom 2 dagar av kärleksljus stavar, jag har goda avsikter att dela denna goda nyheter här ute, för jag vet att den här informationen kommer att hjälpa någon som läser detta just nu att läka trasigt hjärta och återställa förlorat kärleksförhållande inom två dagar. […]

Goddagskompisar, det tycker jag kan vara värt att införa som ny hälsningsfras! Kärleksstavningen är min favoritdel i brevet – en google-translate-variant av engelskans \”love spell\”, men roligare.

Jag förklarade mitt problem till min kollega på jobbet, hon är min goda vän och hon rådde mig att snarare kontakta en kärlek stavningskärna som kan hjälpa mig att stava kärlek tillbaka, men jag är den typ av person som aldrig trodde att kärlek stavdelning fanns eller kan fungera, jag mailade stavningskanalens e-postmeddelande som hon gav mig och några muniter efter att jag fick ett svar Dr.Oduduwa sa till mig att han kan hjälpa mig att få tillbaka min man, det var inget problem att allt kommer att vara bra innan tre arbetsdagar […]

Notera också att nu har löftet gått från två dagar till tre arbetsdagar. Men, ack, hur ska det då gå för stackars allmänkirurgen Antonio Laura och hans* förlorade man?

Oduduwa lanserade en Love-stavningsdel i luften och förvånansvärt andra dagen var den omkring 06.00. Min make kärlekspartner ringde mig på min mobiltelefon.

Å vilken tur! Ett lyckligt slut. Spamroboten bjuder också på en epostadress för den som genast vill boka sin egen \”kärlek stavningskärna\”, men eftersom jag har intelligenta läsare så tror jag inte det finns något större behov av att dela denna info.

* Kanske drar jag förhastade slutsatser här, men Antonio brukar ju vara ett mansnamn. Om just den här Antonio snarare identifierar sig som kvinna ber jag naturligtvis om ursäkt. Även spamrobotar har rätt till sin egen könsidentitet.

Kommatering: tänk på dopplereffekten

Kolla ett superklipp! Duschkrämeee! Nej, det där med accenter är inte alltid lätt.

Kanske bäst att vi tar det en gång till:
é = akut accent = betonat eeee
è = grav accent = äää

Ta till exempel namnet Therese.

Thérese, uttalas alltså Theeeres, ungefär som de flesta brukar säga i vanliga fall.
Therèse är åt det franska hållet och uttalas Theräääs.
Thérèse måste bli dubbelbetonat och blir något svåruttalat: Theeräääs.
Thèrese eller Thèrése betyder att föräldrarna haft ett udda sinne för antingen språk eller humor och uttalas Thäääres eller dubbelbetonat Thäääreees.

Min första franskalärare en gång i tiden lärde oss världens bästa knep för att komma ihåg vilken accent som är vilken, med hjälp av ett sjukhus och dopplereffekten.

Tänk dig en backe med ett sjukhus i toppen. När ambulansen kör upp för backen är det akut! Men om den kommer för sent får den istället köra ner för backen och dumpa dig i din grav. Och du vet väl hur sirenerna låter när de kommer mot dig jämfört med hur de låter på väg bort: deedudeedudeedu….döödudöödudöödu…

I en krissituation kan accenten bli avgörande för hela landet.
Hon har stukat armen
Hon har stukat armén

Kommatering: den tyska datumpunkten

Jag har en ny kollega, en dansk. Det är roligt! Nej, sjovt, menar jag. Jag har också fått göra mig av med vanskliga uttryck som \”ska vi bolla några idéer\” och vi hade ett längre missförstånd på väg till FN här i veckan på grund av skillnaden väska/vätska/taske.

Men en sak som jag måste plocka ur honom per omgående är den danska/tyska datumpunkten.

Datum är kanske det svåraste att harmonisera, fråga bara alla som jobbar med stora europeiska databaser. Om 28 (27) länder är inblandade så innebär det också minst 28 (27) olika sätt att skriva ett datum.

I vilken ordning ska dag, månad och år stå? År med två eller fyra siffror? Ska där vara ett snedstreck, eller kanske ett bindestreck?

Den tyska modellen innebär en punkt: idag är fredag 13. november.

Vilket förstås är helt okej på tyska och danska, men vissa kommateringsnördar (hrmm) kanske skulle kalla det punktmissbruk när det flyter över i andra språk, särskilt när datumpunkten objuden dyker upp i mina viktiga rapporter på EU-engelska. Här krävs punktinsatser!

Skiljetecken på rätt ställe kan vara skillnaden mellan en katastrof och en god gärning.
Hjälp krokodilen åt barnen.
Hjälp. Krokodilen åt barnen.

Syftningsambivalens

Är det en bok om att rengöra kvinnor? Eller om städerskor?

Hela världens alla bokklubbar läser tydligen superhypade Lucia Berlin just nu, så även båda (!) mina bokklubbar. Förutom att jag just har tagit en paus från den nordiska bokklubben, men det är en annan historia.

Det är alltså en samling noveller och som ni ser av omslaget så är de flesta från åttiotalet.

Jag är inte med på det där med \”literary genius\”, i alla fall inte än, men å andra sidan har jag bara läst sisådär 15% av boken. Och bokklubben möts på onsdag… oops!

Kommatering: citerar du med sparre?

Har du tänkt på att äldre böcker ibland har en annan stil på citationstecknen, nämligen de där som ser ut som dubbla krokodilkäftar istället för haröron?

\”Alltså inte så här\”, utan « så här ».         

De används mycket på franska, där de kallas guillemet; på engelska heter de chevron och på svenska heter de vinkelparentes – eller gåsögon (mycket bättre men lite obegripligt). På engelska kan de för övrigt vara riktade »åt andra hållet!«

Ju mer en gräver i obskyra skiljetecken, desto mer skoj hittar en.

Det här med att vinkelparentesen är kopplad till heraldiken till exempel, det visste jag inte för en vecka sedan. Men nu! De där v-formade tecknen på vapensköldar heter ju också chevrons på engelska (jämför också loggan för bolaget Chevron – inte en slump), alltså det vi kallar för sparre. Kopplingen torde vara via franskans chèvre – get – och att formen drar tankarna till ett horn.

Det enda som är obegripligt i hela historien är att vi kallar krokodilkäftarna för vinkelparentes och inte för sparrar, det hade ju varit snyggare, men det namnet kanske fick alldeles för dåligt rykte efter Elvira Madigan.

Var uppmärksam på citationstecknen – de kan bli någons undergång!
Jag har fixat källartrappen inför svärmors besök.
Jag har \”fixat\” källartrappen inför svärmors besök.

Kommatering: Oxfordkommat

Räkneövning: hur många personer träffade jag?

Jag träffade Karin, en bagare och en rörmokare.
Jag träffade Karin, en bagare, och en rörmokare.

I första meningen kan en anta att jag har träffat antingen en eller tre personer – Karin som är bagare och rörmokare eller Karin samt en bagare och en rörmokare.

I andra meningen har jag definitivt träffat två personer – Karin som är bagare samt en rörmokare.

Vi använder nämligen inte Oxfordkomma i svenska. Oxfordkommat är ett komma innan och i en uppräkning.

På engelska är det hemskt användbart, särskilt när uppräkningen blir lite komplicerad! Till exempel om ett av koncepten i uppräkningen också innehåller ett och.

I met Karin, Mrs and Mr Smith, and the baker.

Oxfordkommat hade löst osäkerheten i den första meningen ovan, men å andra sidan skulle det uppstå en ny osäkerhet i den andra versionen.

Ett Oxfordkomma kan också hjälpa till att undvika missförstånd i den här typen av meningar:

I have invited my parents, Saruman and Dolores Umbridge.

Är Saruman och Dolores dina föräldrar eller är de också inbjudna? Ett litet Oxfordkomma efter \”Saruman\” tar bort risken att du får en förtalsanmälan från en kränkt trollkarl.

Och kom ihåg! Korrekt kommatering kan rädda liv.
Kom och ät, morfar!
Kom och ät morfar!

Kommatering: det franska tomrummet

Nu blir det extranördigt! Språk, grammatik och språkvård i en härlig kombo. För se på den här fantastiska kommateringen, titta särskilt kring frågetecknen:

Men käre Molière! Kanske du tänker när du ser något sånt här i Misantropen. Har gubben halkat på mellanslagstangenten eller vad är det som händer?

Lugn, bara lugn. Det är ju bara en liten espace insécable, alltså ett obrytbart tomrum. En speciell grej med fransk kommatering är nämligen att de gör skillnad på dubbla och enkla skiljetecken: finns där två delar i skiljetecknet med ett tomrum emellan, då ska det också vara ett extra tomrum mellan ordet och skiljetecknet. En slags särskrivning i kommateringen, alltså!

Dubbla skiljetecken är till exempel kolon, semikolon, utropstecken, frågetecken och citationstecken.

Men obs – det här är inte någon ursäkt för särskrivning på svenska.

Mind the gap! Ett litet tomrum kan vara skillnaden mellan liv och död.
Skjutinstruktören
Skjut instruktören

Var inte som knarkarna, håll rätt på objekten

Ajvide Lindqvist ger för övrigt ett strålande exempel på det där vi pratade om förra veckan, det där med subjekt/objekt.

Den tydligaste språkmarkören som skiljer ut både A-lagarna och de limboffande tonåringarna med jeansjacka i Låt den rätte komma in är att de inte klarar av att använda pronomen i objektsform. \”Då ska jag ta han\”, grymtar mobbar-Jonnys knarkiga storebror över en pizza som han goffar i sig med bara händerna.

Du vill väl inte låta som mobbar-Jonnys knarkiga brorsa, eller hur? Så: tänk på objekten!

Om skillnaden mellan "de" och "dem"

Det sägs att vi har problem med för mycket \”vi och dem\” i samhället idag.

Jag tycker snarare problemet är det där med \”de och dem\”.

Många vuxna, välutbildade människor – till och med lärare och journalister – verkar ha missat att lära sig skillnaden. Här kommer mitt lilla tips till er:

Testa att byta ut \”de\” eller \”dem\” i en mening mot \”vi\” eller \”oss\”. Om meningen låter bättre med \”vi\” ska det vara \”de\”, om det passar bättre med \”oss\” ska det stå \”dem\”. Det här brukar funka eftersom nästan ingen gör fel på vi/oss.

Hur komma ihåg vilket som hör ihop med vilket då? Jo: \”vi\” har två bokstäver precis som \”de\”. \”Oss\” har tre bokstäver precis som \”dem\”.

Det var allt i grammatikskolan för den här gången!

Varsågoda, det var så lite.