Underhund

Låt oss börja i rätt ände: varför finns inte det svenska ordet underhund som rolig översättning av engelskans under dog? Jag ska försöka införa det.

Jag läste nämligen Agatha Christies novellsamling The under dog and other stories och betade av en handfull titlar från Christielistan.

Tanten har lånat flitigt från sig själv under åren, det blir tydligt när en läser många av hennes noveller i ett sträck. Vissa berättelser återkommer i flera versioner med olika titlar, till exempel den om ubåtsplanerna eller historien om gonggongen.

Just den här samlingen handlar om Poirot och är utmärkt uppläst av duon David Suchet och Hugh Fraser. Den har flera små pärlor, till exempel den om den försvunna kokerskan, men också ett par som redan har fallit mig ur minnet.

Ordbanken: raggsockor

Ibland leder det ena till det andra och på grund av min arbetsgivares nya entusiasm för öppna kontorslandskap finner jag mig allt oftare framför googlesökningar om t.ex. fårull. Det är komplicerat.

På plussidan: jag lär mig nya saker som till exempel att ordet raggsocka faktiskt betyder en socka där fårullen blandats med getragg, för att bli mer slitstarkt.

Vilket i sin tur leder till efterforskningar om hur en egentligen gör en riktig chèvre (resultat: det verkar väldigt svårt).

”Jag trivs bäst i öppna landskap” gäller inte på kontoret, möjligen i en framtida fårhage med lera upp till knäna och raggsockor i gummistövlarna.

Tragiskt telegram

Hårdkokta deckare från förr, de är verkligen något helt annat. En måste ha ett visst mått av humor och distans för att uppskatta dem.

Jag lyssnade på Stieg Trenters Tragiskt telegram. Tragiskt var ordet! En äldre dam får ett mystiskt telegram mitt under födelsedagsmiddagen. Hon blir blek och avslutar raskt kalaset. Under natten mördas hennes bästa väninna på ett mycket klurigt sätt. Stjärnfotografen Harry Friberg ger sig ut på mördarjakt och hamnar på omvägar nere i Italien där gåtan till slut får sin lösning.

Spaning 1: Det här är antagligen den svenska bok som använder ordet ”ruska” oftast. Nämligen jätteofta. Karaktärerna ”ruskar på huvudet” cirka en gång per sida.

Spaning 2: Resor förr i tiden var inte som resor idag. När Friberg ska köra till Italien blir hans bil lastad på färjan med lyftkran. Han kör långa sträckor i tjugo kilometer i timmen, men upp till sextio när det är dramatisk biljakt på Poslätten. Italien beskrivs framför allt som ett land med god mat och kvinnor med håriga ben.

Spaning 3: Poliser förr hade mycket bredare befogenheter. Eller så var deckarförfattarna mer frikostiga med sanningshalten. Vesper Jonson drar sig inte för att ljuga, luras och lägga högst tveksamma fällor för mördaren.

Mördaren ja… mordvapnen är otroligt kreativa i den här boken! Magnoliablommor, silkespapper och myggnät används på de mest fantasifulla sätt.

Det är inte en jättebra deckare, men ganska lustig som tidsresa.

Ordbanken: hummermys

Jag känner mig kluven.

Å ena sidan: så hemskt trevligt att fylla jämnt och bli bjuden på hummerkalas!

Å andra sidan: infantiliseringen av språket har sannerligen gått för långt. Antalet ”klassisk” i samma paragraf överskrider också alla gränsvärden.

Men gott var det.

Ack! Tant är gammal

Jag drog på mig mameluckerna och spatserade ner till poststationen för att hämta dagens lokalavisa. Såg rubriken som hr. redaktören behagat sätta och utbrast vafalls! Något echaufferad tog jag mig hem för att per gåspenna och pergament författa en förargad klagoskrift.

Men tant hann inte skriva längre än till ”ni borde korrekturläsa bättre era ärans fähundar” innan tant kom på att det kanske vore bäst att först undersöka saken närmare.

Det visade sig då att ”dygna” inte alls är ett tryckfel utan ett nytt och käckt slanguttryck för att ”vara uppe hela natten”.

Ack, tant är så gammal och hänger inte med längre.

Förti

Det slog mig att det finns en lustig anomali i vårt språk: uttalet av order fyrtio.

Känner du någon som uttalar det just ”fyrtio”? Vanligare är ”furti” eller ”förti”. Varför? Det är ju inte så att kort y innan konsonant inte funkar i svenska språket, jämför myrten, lycklig, syrsor. Men i ordet fyrtio verkar det inte flyta lika enkelt.

Ett mysterium!

Favorit i repris: rickrolling

Den som inte har ordet Rick-rolling i sin vokabulär ännu klickar inte tillräckligt mycket på mystiska länkar på första april.

Å, Rick Astleys Never gonna give you up, den summerar åttiotalet så fint. När det sexigaste en kvinna kunde göra var att stanna med ryggen till och se sig över axeln, när det coolaste danssteget var att snurra. Och all hårsprej och stora hårsnoddar!

Små språknyanser på liv och död

Ack ja, när tidningsredaktörer har för bråttom och ingen längre korrläser eller kvalitetsgranskar saker, då kan en få se rubriker som Spanien inför aktiv dödshjälp.

Läskigt värre! Men som tur var handlade det bara om att legalisera aktiv dödshjälp. Det är inte fråga om att omedelbart utsätta miljoner spanjorer för eutanasi.

Skillnaden mellan ”införa” och ”legalisera” är liten, men ack så viktig.

Ordbanken: MÖP

Begreppet MÖP verkar inte finnas i så många andra språk – men det borde exporteras! Möpare finns ju garanterat i alla länder.

Och när den allmänna värnplikten byts mot en slags frivilligsystem, då blir det just de militärt överintresserade personerna som tar plats i försvaret. Alltså precis de personer som inte borde ha med vapen att göra.

Lurigt dilemma! Men: kanske lättare att hantera saker när det finns ett ord för fenomenet så det går att prata om det.